前几天刷到一条新闻,说在夏威夷的某个海滩上,有人发现了“英国公开”的标志,还配了照片——一个写着“UK Open”或者“British Open”的牌子,立在海边的木桩上,旁边还有个英式风格的风铃。我当时就愣住了,心想,这不就是个误会吗?夏威夷是美国的州,从地理上讲,它离英国隔着太平洋,中间隔着整个大洋,别说英国人去夏威夷开什么“公开”活动,连一个英国人去夏威夷度假都得飞个好几天。更别说“英国公开”这种说法,听起来像是某种体育赛事,比如英国公开赛(The Open Championship),可那是在英国本土办的,怎么可能跑到夏威夷来?
我翻了翻当地社区论坛,发现这事其实是个网络段子。有人发帖说:"在夏威夷海边看到英国公开,是不是英国人要来开赛了?"评论区直接炸锅,有人认真回复:"这不可能,英国人根本不会在夏威夷办这种事。"也有人开玩笑:"难道是英国人偷偷在夏威夷开了个'英式下午茶'?"结果被网友吐槽:"你这叫文化误读,英国人连夏威夷的椰子水都喝不惯。"
”我一开始也觉得挺荒诞的。但后来想想,这种“误解”其实挺常见的。我们中国人说“美国梦”,其实很多人心里想的是“美国生活”,可真正去美国的人,发现生活跟想象差得远。同样,英国人说“夏威夷是度假天堂”,可他们去了一趟,发现那里的气候、节奏、文化,跟英国完全不一样。所以,这个“夏威夷出现英国公开”的说法,本质上不是事实,而是一种语言错位。
我们把“英国公开”理解成某种正式活动,其实它只是“英国”和“公开”两个词的简单拼接。就像有人在超市看到“牛奶+面包”写成“牛奶面包”,以为是新品,其实只是标签排版问题。我认识一个在夏威夷做旅游导览的英国人,他跟我说:“我来夏威夷三年了,从没看到过‘英国公开’的牌子,但每年夏天,我们都会在海滩边放个英国国旗,庆祝‘英伦风情’。”他笑说:“其实我们只是在玩文化符号,不是真要开什么赛。” 这让我想到,语言和文化之间的隔阂,有时候比地理还远。
我们总以为,只要一个词出现在某个地方,就代表某种真实的存在。可现实是,很多“公开”“开放”“自由”之类的词,都是被赋予了特定意义的。在英国,公开意味着透明、公正;在夏威夷,公开可能只是指“免费开放给游客”。所以,当我们在社交媒体上看到“夏威夷出现英国公开”这种说法时,别急着信,也别急着嘲笑。
或许只是一个网友的玩笑,又或许是语言翻译上的误差。但它让我们意识到:我们对世界的认知,常常受到固有印象的影响。最近我去了趟夏威夷,看到一个年轻人在海边画了一幅画,画上是英国王室的标志,旁边写着"UK Open – 2024"。我问他:"你在办什么活动吗?"他笑着说:"我只是在画一个梦想,希望有一天,英国和夏威夷能真正实现开放的交流。"
那一刻,我突然间,才明白。所谓的“出现”,不一定是实物的存在,也可以是心灵上的相遇。我们不需要真的在现场看到“英国公开”在夏威夷,我们只需要相信,不同文化之间,可以有温柔的相遇。所以,别再纠结“夏威夷有没有英国公开”这个问题了。
真正我们是否愿意用一点好奇、一点包容,去理解那些看似荒诞的“误会”。毕竟,世界这么大,谁又能保证,下一个“公开”不是从一个玩笑开始的呢?